PRECIO DE TRADUCCIÓN ESPAÑOL - FRANCÉS
Realice la traducción a francés de sus textos a un precio muy competitivo.
PRECIO POR PALABRA: 0,084 €
El precio final de una traducción dependerá de la complejidad del documento a traducir y del número de palabras totales.
Tarifa de traducción de Español a Francés = 0,084 Céntimos por palabra
Tarifa de traducción de Francés a Español = 0,084 Céntimos por palabra
¿CUANTO CUESTA UNA TRADUCCIÓN PROFESIONAL?
En el siguiente listado puede consultar algunos ejemplos de precios.
NÚMERO DE PALABRAS | IDIOMAS | PRECIO |
400 Palabras | De Español a Francés | 33,60 Euros |
500 Palabras | De Español a Francés | 42,00 Euros |
600 Palabras | De Español a Francés | 50,40 Euros |
700 Palabras | De Español a Francés | 58,80 Euros |
800 Palabras | De Español a Francés | 67,20 Euros |
900 Palabras | De Español a Francés | 75,60 Euros |
1.000 Palabras | De Español a Francés | 84,00 Euros |
1.500 Palabras | De Español a Francés | 126,00 Euros |
3.000 Palabras | De Español a Francés | 252,00 Euros |
3.500 Palabras | De Español a Francés | 294,00 Euros - 5% Descuento |
4.000 Palabras | De Español a Francés | 336,00 Euros - 5% Descuento |
4.500 Palabras | De Español a Francés | 378,00 Euros - 5% Descuento |
5.000 Palabras | De Español a Francés | 420,00 Euros - 5% Descuento |
5.500 Palabras | De Español a Francés | 462,00 Euros - 5% Descuento |
*Los precios no incluyen IVA
*Documentos técnicos o científicos 15% de recargo
CURIOSIDADES DEL IDIOMA FRANCÉS
El francés, el lenguaje icónico del amor, puede ser considerablemente menos romántico cuando aprendes conjugaciones verbales y tratas de descifrar lo que tu mesero en un café parisiense intenta decirte. Aprender francés tiene una serie de desafíos que pueden hacer que sea frustrante aprender.
Aquí hay 4 de las cosas más difíciles sobre el idioma francés:
1. Pronunciación espinosa
Sin duda, la parte más difícil del francés es la pronunciación. Al principio, el francés escrito y el francés hablado parecen tener un mundo aparte, ya que hay una serie de reglas que dictan cuando ciertas letras no se pronuncian o las palabras se aplastan de repente.
Hay que tener cuidado con las reglas que hacen que "je aime" se convierta en j'aime ; que hacen que la "t" en cabernet y la "x" en burdeos sean silenciosas, y que juntas significan un acuerdo de acuerdo que tiene una contracción y una "d" silenciosa.
Parte de la dificultad proviene de las diferencias en el tiempo y la vinculación de los sonidos entre francés e inglés. Mientras que el inglés es un idioma cronometrado por el estrés, el francés es cronometrado por las sílabas. Esto hace que la comprensión del francés sea un desafío, ya que hay que ajustar el oído al ritmo y las cadencias del idioma, y reconocer esos enlaces y encantos.
¡Ah, y no hay que olvidar esas complicadas R y vocales nasales!
2. Asignando el acento correcto
El francés escrito también puede ser un campo minado cuando se trata de descubrir a dónde van los muchos acentos. El acento más común en francés es l'accent aigu : é, usado solo en la letra "E". Hay muchos más, por supuesto. Tendrá que aprender l'accent grave (è) la cédille (ç), l'accent circonflexe (ê) y le tréma (ï).
Afortunadamente, una vez que se entienden las reglas que rigen los acentos, comprender la pronunciación será mucho más fácil, así como descubrir el significado de una palabra.
3. Identificando amigos falsos
Desafortunadamente, las palabras que se ven iguales no siempre tienen el mismo significado, por lo que es importante tener cuidado con estos falsos amigos.
Algunos ejemplos son la confianza , lo que significa un asunto privado o secreto en francés, la riqueza significa una gran multitud, grandiosa que es grande, la biblioteca para decir librería, la ubicación significa alquiler y (cuidado con esto) un preservativo es un condón. Mezclarlos puede resultar fácilmente en un malentendido divertido o vergonzoso.
4. Conjugaciones verbales y sus muchas excepciones
Al igual que las otras lenguas latinas, el francés tiene un número considerable de conjugaciones verbales. Hay 6 formas diferentes, dependiendo de la persona ( je, tu, il / elle / on, nous, vous, ils / elles ). La mayoría de los verbos siguen un cierto patrón, dependiendo de la terminación del verbo (-er, -ir o -re). Desafortunadamente, también hay una cantidad de verbos irregulares que simplemente deben memorizarse. Esto es especialmente difícil, ya que muchos verbos comunes son irregulares.
CALIDAD MULTILINGÜE
Agilice sus flujos de trabajo con los contenidos que necesite traducir en los principales idiomas; inglés, francés, alemán, italiano, portugués, etc.
Trabaje solo con expertos traductores que entiendan su marca y estén especializados en áreas técnicas, jurídicas o empresariales muy concretas.
- Textos específicos
- Catálogos de marketing
- Impresos comerciales
- Informes de mercado
- Informes empresariales
- Traducciones de artículos
- Manuales y tutoriales
- Folletos informativos
- Publicaciones online
- Presentación de servicios
- Documentos técnicos
- Campañas para redes sociales
Con nuestras traducciones le ayudaremos a vender mas en cada mercado al que se dirija su producto o servicio de una forma eficiente y profesional. Descubra como podemos ofrecerle un servicio lingüístico especializado en francés.
¿CUANTOS IDIOMAS HABLA SU EMPRESA?
Si dispone de contenido en un solo idioma, no está llegando a toda su potencial audiencia. Hoy es completamente necesario que las empresas hablen mas idiomas si quieren vender mas, sobre todo cuando se trata de un idioma tan importante como el francés.
Son varios los estudios que demuestran que un 85% de los posibles compradores de un producto toman la decisión de compra en función de sí disponen o no de información útil, detallada y precisa en su idioma nativo.
Con nuestros servicios de traducción en francés le ayudamos a alcanzar su máximo potencial global. Porque una marca globalmente ambiciosa ha de ser capaz de ofrecer contenido multilingüe de alta calidad adaptado a las necesidades del mercado en el que quiere implementar su producto.
TRADUCTORES HUMANOS
Las traducciones automáticas nunca podrán alcanzar los niveles de calidad del trabajo realizado por traductores humanos. Los traductores humanos son lingüistas experimentados con un amplio conocimiento del idioma local y dominio de la materia. Los programas de traducción pueden crear un significado general impreciso y no perfecto del contenido. Sin embargo, es necesario un traductor humano para añadir contexto, sentido y reglas gramaticales para que la traducción sea de alta calidad y libre de cualquier tipo de error.
Por eso trabajamos solo con traductores franceses humanos, contamos con mas de 300 profesionales en nuestra base de datos con quienes podemos trabajar y hacer uso de su experiencia y habilidades en el idioma local para crear traducciones de alta calidad, precisas y eficientes. Nos aseguramos de mantener altos estándares de calidad para obtener la mejor traducción.
POLÍTICA DE PRECIOS TRANSPARENTE
Siempre aplicamos una política de precios de traducción transparente sin cargos "ocultos", sin gastos adicionales en concepto de gestión de proyectos, sin tarifas de extras por tiempo de entrega u otros costos adicionales.
Facturamos todos nuestros pedidos de traducción a través de nuestro de un sistema de gestión de proyectos propio que establece descuentos directos en función del volumen y el alcance del contenido del idioma de origen y destino, así lo reflejamos en cada uno de los presupuestos que enviamos a nuestros clientes.
Nos enorgullecemos de lo que podemos lograr a través de los esfuerzos conjuntos de nuestros equipos de gestión y nuestros traductores de confianza franceses para cerrar las brechas culturales y proporcionarle soluciones lingüísticas personalizadas a las demandas de traducción, conectando así a clientes y comunidades en todo el mundo.
Nuestra misión es garantizar soluciones de traducción de alto nivel y orientadas a la calidad a través de los procesos implementados propios que unen a traductores nativos profesionales, software de vanguardia y nuestra vasta experiencia en la industria.